Sous la direction de Viviane Alleton & Michael Lackner. Paris: Éditions de la Maison des sciences de l'homme, 1999. viii + 344 pages. ISBN: 2-7351-0768-x. 195 FF (29,73 Euro). A collection of essays in English and French highlighting the trials and tribulations of the translation of Chinese into European languages, mapping the diversity of the idioms and the personalities involved in this complex process during the last three centuries. Variations on the proximity or distance between the translator and the original text, of his own imprint and times, the chosen genre and of course the target and intermediary languages. By reviewing a sample of literary, philosophical and scientific texts, this volume illustrates what is really and phantasmagorically at stake in the relations between China and Europe. Rather than presenting confrontations, the essays aim to deepen mutual understanding through investigations into the multilayered process of translation. Table of Contents / Sommaire*IntroductionFrançaise / English : Viviane Alleton et Michael Lackner
I The European game / Le jeu européen des languesThe role of intermediate languages in translations from Chinese into German : Wolfgang Bauer Italian translations of Chinese literature : Federico Masini II The personalities of translators / Des traducteurs d'envergureLiterary translations of the classical lyric and drama of China in the first half of the 20th century. The "case" of Vincenz Hundhausen (1878-1955) : Lutz Bieg Richard Wilhelm, a "sinisized" German translator : Michael Lackner Slow poison or magic carpet? The Du Fu translations by Erwin Ritter von Zach : Monika Motsch Le marquis D'Hervey-Saint-Denys et les traductions littéraires. A propos d'un texte traduit par lui et retraduit par d'autres : Angel Pino et Isabelle Rabut III Le traducteur parle / The translator speaksTraduction terminable et interminable : Jacques Dars La passion de traduire : André Lévy IV The versatilities of translations / Les aléas des textesOn Mengxi Bitan'sworld of marginalities and "south-pointing needles". Fragment translation vs. contextual translation : Daiwie Fu Si c'était à refaire... ou : de la difficulté de traduire ce que Confucius n'a pas dit : Anne Cheng Authorial presence in some pre-Buddhist Chinese texts : Christoph Harbsmeier V Rémunérer la défaillance des mots / Words and polysemyProblèmes d'indéterminations sémantiques dans la traduction de textes philosophiques : Jean Levi Noms de plantes asiatiques dans les langues européenes. Essai en forme de vade-mecum : Georges Métailié Traduire ou transcrire les noms de personnages : incidences sur la lecture : Yinde Zhang The mean, nature and self-realization. European translations of the Zhongyong: Andrew Plaks Index des noms de personnes * Each article is preceded by an abstract in French for the texts in English and in English for the texts in French. / Chaque article est précédé d'un résumé en anglais pour les textes en français, en français pour les textes en anglais. [BACK TO TOP][BACK TO LAST PAGE] URL of this page: http://www.wsc.uni-erlangen.de/delun.htm Last modified: September 7, 1999 by Joachim Kurtz |